Мы предлагаем переводы текстов по направлениям:

Технический: мы можем быстро и точно выполнить перевод технической документации, в том числе инструкций и описаний к различному типу оборудования, правил технической безопасности, сопроводительной и нормативной документации по госстандартизации, а также чертежей.

 

Юридический: мы не только осуществляем перевод текстов юридической тематики, но и документов по контрактам, договорам, соглашениям, уставам, документов по оценке различного имущества, финансовым отчетам, судебным предписаниям, а также страховых полисов компаний различных стран.

 

Медицинский: мы в силах осуществить качественный профессиональный перевод медицинских заключений, справок, выписок, инструкций по эксплуатации специализированной медицинской техники, фармакологических описаний и документов, а также учебной и научной литературы по медицине.

 

Устный: мы предоставляем услуги устного переводчика индивидуальным клиентам и компаниям для установления контакта и продуктивного диалога на деловых встречах, переговорах и презентациях с зарубежными партнерами. Помимо синхронного перевода устной речи, мы предлагаем и ее дальнейшую обработку.

 

Перевод личных документов: эти услуги наиболее востребованы, к ним относится перевод паспортных данных, свидетельств о рождении, браке, или смерти, различных справок, судебных постановлений, дипломов и документов об образовании и т. д.

 

Благодаря богатым знаниям, высокой квалификации и профильному образованию наших работников, «Агентство переводов и содействия бизнесу» успешно осуществляет устный и письменный перевод на русский и иностранные языки текстов специализированной тематики, которые будут выполнены качественно и в сжатые сроки.

 

Стоимость и сроки выполнения услуг

 Стоимость и время, необходимое для выполнения перевода текста, рассчитывается из количества страниц документа. Стандартная страница текста состоит из 1500 символов без учета пробелов, что составляет 1800 знаков с пробелами, или примерно 250 слов. Помимо перевода мы включаем в стоимость заказа редактирование и стандартную верстку документа. В течение суток мы готовы осуществить перевод в среднем 5 страниц.

 Помимо перевода в перечень наших услуг входит консульская легализация документов, нотариальное заверение и апостиль. Как показал опыт, для выполнения различного вида заверений документов до 5-8 единиц, требуется не более двух суток. Соответственно, срок увеличивается в зависимости от количества документов, а также редкости языка.

 

Перевод документов для визы

 Подготовка и подача документов для получения визы в иностранное государство всегда требует знания определенных правил и законов. Особое внимание уделяется переводу документов. Обратившись в наше агентство, вы можете быть спокойны, ведь мы уже более 10 лет непрерывно работаем в этой сфере и руководствуемся собственными принципами. Мы стремимся к тому, чтобы выполнять переводы для визы:

 1.     Быстро! Скорость переводов и подготовки всей необходимой документации для визы – это одно из основополагающих условий, необходимых нашим клиентам. Мы выполняем перевод не только максимально быстро, но и максимально точно, в соответствии со всеми международными нормами.

 2.     Профессионально! На сегодняшний день в общем доступе имеется множество руководств и образцов по заполнению документов на визу, однако, не многие из них актуальны и верны. Мы не только давно и успешно работаем в данном направлении, но и внимательно следим за всеми изменениями в законодательстве различных стран касательно визового режима. Поэтому вы можете даже не беспокоиться о качестве документов, выполненных в нашем агентстве.

 3.     Конфиденциально! Данные и личные документы, предоставленные нам для перевода, находятся в строжайшей сохранности. Мы ценим и уважаем своих клиентов и их доверие.

 4.     С предоставлением дополнительных услуг! Легализация документов в Беларуси, заверение и апостилизация– это необходимые процедуры для переводов. Мы стараемся предоставить своим клиентам широкий перечень этих услуг для экономии их средств и драгоценного времени.

 Как правило, для получения виз в большинство часто посещаемых стран требуются документы, переведенные на английский язык. Однако, требования к предоставляемым документам могут зависеть от цели поездки. Все необходимые данные всегда можно уточнить в представительстве посещаемой страны: посольстве, или консульстве. В «Агентстве переводов и содействия бизнесу» мы поможем перевести документы на множество языков мира. Например:

 ·        на английский язык выполняется перевод для Шенгенской визы и визы в Великобританию и США;

 ·        на английский и немецкий переводятся документы для австрийской визы;

 ·        на английский и испанский языки документы переводятся для визы в Испанию;

 ·        на английский и французский языки требуется перевод для визы в Канаду.

 

Для ускорения процесса подачи документов посольства многих государств предлагают заполнение анкеты на визу онлайн на своем официальном сайте. Однако, даже для такой формы подачи документов требуется корректный перевод и навыки заполнения подобных анкет. Мы проконсультируем и поможем выполнить перевод и заполнить онлайн-анкету для Грин - кард (Green Card), или виз в другие страны.

 

Услуги редактирования и вычитки готовых переводов

 Если вы уже имеете готовый перевод документа на иностранный язык, но не уверены в его корректности, мы может оценить его на предмет орфографических, лексических, стилистических и других ошибок, а также отредактировать текст документа. Стоимость такой услуги зависит от объема исправлений:

 - проверка и редактура текста, в котором не выявлено ошибок составляет 40% от общей стоимости перевода;

 - стоимость корректуры и исправления ошибок в тексте переведенного документа в зависимости от их количества колеблется от 40 до 90% от общей стоимости перевода;

 - мы можем предложить повторный перевод документа, если предыдущий был составлен некорректно и редактуре не подлежит.

 Стоит отметить, что зачастую редактура чужого перевода требует больших усилий и времени, поэтому профессиональным переводчикам намного проще сделать свой собственный перевод, чем корректировать уже готовый.